• Lecture du moment

  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez les 752 autres abonnés
  • Il n’y a ici aucune image Instagram.

  • Blog Stats

    • 211 955 Visiteurs
  • Catégories

  • Pages

  • Compteur

  • GOLDEN BLOG ELECTION

Le Pain nu – Mohamed Choukri


On peut comptabiliser cela comme une bonne action pour Tahar Ben Jelloun. Ce texte, Le Pain Nu, écrit en arabe par le marocain Mohamed Choukri ne fut pas accepté dans aucune maison d’édition arabophone jusqu’en 1981, où il est publié à Paris. Il est d’abord paru en anglais en 1973, puis en 1980 en français, traduit par Tahar Ben Jelloun. Il est immédiatement interdit au maroc jusqu’en 2000, parce que truffé de tabous qui rebutent tout arabophone « convenable ».

Dans un style sec et cru, l’auteur nous raconte son enfance, sa misère et celle des siens, ce père despote, violent et détesté bien que sacré dans une société arabo-muslmane comme celle du Maroc. Il y narre également son adolescence, bercée par le kif, l’alcool et la découverte de la sexualité. C’est là peut être la source d’intérêt de Tahar Ben Jelloun pour ce récit. Une amie très ouverte d’esprit qui l’a plus lu que moi m’a dit que Ben Jelloun est un obsédé sexuel. Moi je dirais plutôt, qu’en tant qu’écrivain, c’est un peu son rôle de briser les tabous qui scellent l’avancement et le progrès. Et même si le tabou sexuel est très présent dans son œuvre, ça ne fait pas de lui un obsédé !

Mais là, il s’agit de Mohamed Choukri, qui dans son autobiographie, relate qu’il aura été mendient, il fait les poublles, « celles des Européens de préférence, car elles étaient plus riches », il sera ensuite docker, garçon de café, il côtoiera les putes, les proxénètes et des contrebandiers. Jusqu’à l’âge de 21ans, il sera analphabète. En apprenant à lire et à écrire, il délaissera ce complexe qui le tourmentait face à certaines personnes qui s’en orgueillait devant lui, et le snober pour cela.

L’histoire a pour cadre un Maroc des années 40, un Maroc encore sous protectorat français, un Maroc pauvre et miséreux à la recherche de lui-même.

Mohamed Choukri est mort en 2003.

6 Réponses

  1. J’ai lu ce livre à 15 ans et depuis je n’ai jamais ouvert un livre en arabe tellement j’étais dégoûtée

    J’aime

    • Moi, je l’ai lu en français. Une traduction de Tahar Benjelloun. Il faut dire que c’est autobiographique!
      Salutations, et Aid Mabrouk

      J’aime

  2. La plume de Tahar est sûrement plus poétique et moins choquante! Mais je ne vais pas prendre le risque … pour le moment:)) Aid moubarak said wa koulo 3am wa anta bi alfi kheir

    J’aime

  3. C’est un livre bouleversant, où on ne sent ni volonté de provoquer ni misérabilisme. Il est remarquablement écrit, j’ai beaucoup aimé t beaucoup appris. Merci pour la découverte.

    J’aime

  4. mois je lus ce livre au moins 10 fois a lire et relire a vouloir partager son quotidien marcher o pres de lui savoir ce qu’il avait dans la tete son caractere etait il tombé au moins amoureux une fois dans sa vie j’aurai en tout aimee le rencontré et passer une partie de ma vie a l’observer

    J’aime

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.